
大寶伏藏TD1177ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར། རྒྱུན་ཁྱེར།
31-7-1a
༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱངས་ཚུལ། །བཞད་པའི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་གཤེ །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་དྲག་ཏུ་རྔམས་ཤིང་འབར། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་ཀློག་སྟོང་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་ཞལ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག །རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཟུང་གསུམ་གཙིགས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུས་གཏམས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །ཁ་ཊཱྃ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པར་འཁྲོལ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །རིགས་ལྔའི་རྩེ་པན་ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་ཅན། །ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བསྣམས། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བརྒྱན། །རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྗིད་གླང་ཆེན་གྱི། །ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་གཡང་
31-7-1b
གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཤོག་པ་གདེངས་པས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འགེངས། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉམས་དགུས་རོལ་པའི་ཡུམ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག །གཡས་པ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་བྷན་དམར་སྟོབ་ལ་རབ་བརྩོན་མ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ། །མ་རྒད་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་གོར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོར་སེམས་ཚོན་གང་བ། །དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དབུས། །སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་ཉི་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་མཐར། །སྲོག་ཡིག་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་སྒོ །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཅེས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་
31-7-2a
བདག་སྐྱེད་ཅིག །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1177橛续行持：行持
大宝伏藏TD1177橛续行持：于金刚上师等，先行十支分与四无量之修习。念诵：嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪！以此之缘起，觉性如鱼跃出水面般生起。
观想：
顶礼薄伽梵大吉祥金刚童子，
三面六臂四足左伸展。
笑容右面白，左面红而怒，
中央蓝黑面，威猛炽燃。
九眼怒视，颦眉间闪烁光芒，
鼻出吽声，口发啪声响。
锋利獠牙，三对紧咬合，
二万一千发，向上倒竖立。
百千俱胝数，金刚毛孔遍布身。
右边第一手，高举九股金刚杵，
左边第一手，持握炽燃火焰。
右边第二手，挥舞五股金刚杵，
卡章嘎三叉戟，摇动于左二手。
最后两手，缠绕须弥橛。
五部顶饰，干颅骨冠为庄严，
三圈颅鬘，发出嘎夏之声悬挂。
四大蛇族，以啪声为饰。
血滴、油饰，
以及骨灰堆，极尽庄严，如大象般。
以生牛皮与人皮为衣，
虎皮裙悬挂，金刚之
翅膀伸展，遍布虚空。
蓝黑色绸缎冠冕飘动之身，
金刚忿怒尊，以九种姿态嬉戏之母。
轮相丰满，蓝黑色，忿怒而妖娆，
右手持乌巴拉花，拥抱于父。
左手持红色班杂，精勤于施予。
具忿怒母之装，着豹皮裙。
于乐空双运之炽燃中安住。
于父之心中，有珍宝八面体，
如绿松石帐篷般的命轮。
智慧萨埵，金刚萨埵，身满色彩，
白色明亮，具金刚铃与珍宝饰。
于彼之心中，珍宝八面中央，
如豌豆大小之日轮上，
有如芥子大小之莲座，其中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如芥菜籽般微细且炽燃之周围，
有命咒九字，右旋环绕。
马头明王红色，持莲花班杂之手，
与母无二交抱而守护。
如是次第明观后：
吽！诸佛之智慧身，
自性金刚法界中，
炽燃之忿怒，不可思议者，
于身之坛城中，生起我慢。
于命轮中显现，以及
心之……







【English Translation】
Great Treasure Trove TD1177 Phurba's Daily Practice: Daily Practice
Great Treasure Trove TD1177 Phurba's Daily Practice: Preceded by the ten branches and four immeasurables of Vajra Master, etc., recite: OM VAJRA KILI KILAYA SARVA BIGHNAN BAM HUM PHAT! Due to this, awareness arises like a fish leaping out of water.
Visualize:
I prostrate to the Bhagavan, the Great Glorious Vajrakumara,
With three faces, six arms, four legs, and the left leg extended.
The smiling right face is white, the left face is red and wrathful,
The central face is dark blue, fiercely terrifying and blazing.
Nine eyes glare with wrath, wrinkles furrowed, sparkling with emptiness.
Hum emanates from the nose, Phat sounds resound from the mouth.
Sharp fangs, three pairs gnashing.
Twenty-one thousand hairs whirl upwards.
Hundreds of millions of vajra pores fill the body.
The first right hand holds aloft a nine-pronged vajra,
The first left hand holds a blazing fire.
The second right hand brandishes a five-pronged vajra,
The khatvanga trident is twirled in the second left hand.
The last two hands whirl the Mount Meru phurba.
Adorned with the five families' crests and a garland of dry skulls,
Three circles of skull garlands hang, making a 'ga-shal' sound.
The four great serpent clans adorn with the sound of Phat.
Drops of blood, oil paintings,
And piles of ashes, greatly majestic, like an elephant.
Wearing raw cowhide and human skin as clothes,
A tiger skin loincloth hangs, and the vajra's
Wings spread, filling the sky.
A dark blue silk crown flutters, the form of
The Vajra Wrathful One, the mother playing with nine emotions.
The wheel is full, dark blue, wrathful and seductive,
The right hand holds an utpala flower, embracing the father.
The left hand holds a red bhanda, diligently bestowing.
Adorned with wrathful ornaments and a leopard skin loincloth.
Residing in the blazing expanse of bliss and emptiness union.
In the father's heart, there is a precious eight-sided,
A life wheel like a turquoise tent.
The Wisdom Sattva, Vajrasattva, full of colors,
White and clear, with vajra bell and precious ornaments.
In the center of that heart, in the center of the precious eight-sided,
On a sun the size of a pea,
At the navel, the size of a mustard seed, is HUM（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）.
Around the edge, as fine as a mustard seed and blazing,
Are nine life syllables circling to the right.
Red Hayagriva, with lotus bhanda hands,
Embraces the mother inseparably, protecting.
Thus, gradually clarify:
HUM! The wisdom body of all Buddhas,
From the nature of the Vajra Dharmadhatu,
The blazing wrathful one, the unbearable,
In the mandala of the body, generate self-esteem.
Appearing in the life wheel, and
The heart of...

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་ལྷ་སྔགས་ལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨ་ཞེས་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་མཐར་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཕཊ་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བའོ།། །།





【现代汉语翻译】
于坛城中修习。通过这种方式，形象清晰，我慢稳固，一心专注于本尊咒语：'嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 帕特 (Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet)'。念诵十七字的心咒为主，最后以'吽'字将一切收摄于光明之中，以'帕特'字于座间起立，作为本尊，回向善根。' 这也是为了便于日常修持，由不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所增补的。
 

【English Translation】
Meditate in the center [of the mandala]. In this way, the image becomes clear, the pride is firm, and one is single-pointedly focused on the deity's mantra: 'Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet.' Recite the seventeen-syllable heart mantra as the main practice, and finally, with the syllable 'Hum,' gather everything into the clear light, and with the syllable 'Phet,' arise as the deity at the end of the session, and dedicate the merit. This was also supplemented by Changeless Vajra (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) for the sake of easy daily practice.

--------------------------------------------------------------------------------

